The Uganda Law Reform Commission successfully undertook the translation of the Female Genital Mutilation Act into the local languages of N’gakarimojong and Kupsabiny, as requested by the Centre for Domestic Violence Prevention (CEDOVIP). The primary aim of this translation project was to create awareness about the criminal offense of Female Genital Mutilation (FGM) and inform duty bearers and individuals most at risk of undergoing FGM about available protective measures. In addition, the initiative sought to promote the rule of law within these communities.
To ensure the utmost accuracy and clarity in the translated versions, the Commission engaged professional translators for the task. The process involved diligently conveying the meaning of the original English version into the respective local languages, while maintaining precision and coherence with the source text.
A crucial step in guaranteeing the translated Act's effectiveness was pre-testing and validating the translated version with selected districts where N’gakarimojong and Kupsabiny are spoken. This ensured that the final translated and simplified version of the Act retained the same legal meaning as the original legislation and was embraced and understood by the end users.
The Commission took further measures to verify the clarity, consistency, and diction of the pre-tested and validated version. Independent individuals were tasked with proofreading and reviewing the translated Act to confirm that it effectively conveyed the intended message in the parent law.
This Legal Project successfully achieved its objectives, providing communities with an accurate understanding of the FGM Act and reinforcing the rule of law. The translated Act stands as a powerful tool to combat FGM, creating awareness, and promoting the protection of vulnerable individuals against this harmful practice in the local languages of N’gakarimojong and Kupsabiny.
Category:
Completed Projects